Головна Мапа сайту Контакти
RSS
28 січня 2009
Один день. Україна

Вже рік голлівудські фільми дублюють українською

22:02

Голівуду українською днями виповнюється рік. Державною мовою з кіноекранів спілкуються Шон Пенн, Уілл Сміт, Анжеліна Джолі, Бред Пітт та інші світові зірки. Відповідний законопроект у Міністерстві юстиції затвердили наприкінці грудня, а вже у січні минулого року в східних та південних регіонах пройшли акції протесту.

Зали спорожніють, а кінотеатри зачиняться - такий прогноз робили комерційні кіноагенти на цей рік. Чи збулися катастрофічні пророцтва - дізнавалася Тетяна Штан.

Так минулого року у сімферопольському кінотеатрі збирали підписи проти українського дубляжу. Плакати державною мовою шматували та спалювали. Сьогодні пристрасті притихли.

До афіш українською у Криму вже звикли. А ось кіно державною мовою не до смаку більшості - найкраща реклама для фільму - ось цей напис. "Стрічка транслюється російською мовою".

Перший фільм, дубльований українською, комерційний директор одного з кримських кінотеатрів взяв на свій страх та ризик. І не похибив. Фантастичний бойовик "Монстро" прийшли подивитися навіть ті, хто не знає мови.

Ігор Скоробогатов, комерційний директор одного з сімферопольських кінотеатрів:

- Сегодня мы берем фильмы, дублированные на украинский язык, которые можно назвать высокобюджетными блокбастерами, где снимаються звезды, где много визуальных, звуковых эффектов, где меньше разговоров - на эти фильмы люди, конечно, идут, и тут им неважно.

Формула "видовища і попкорну" спрацювала тільки на молодь. Старше покоління заходить в кінотеатри лише на фільми російського виробництва. Їх тут транслюють найбільше.

Ігор Скоробогатов, комерційний директор одного з сімферопольських кінотеатрів:

- Неплохо идут комедии, дублированные на украинском языке, потому что сам язык достаточно сочный, достаточно много смешных выражений. Как говорят даже сегодня зрители, даже если бы это было на русском языке, это не так смешно, как на мове.

Найбільш непримхливий щодо мови глядач - це діти. Закиди щодо перекладу фільмів можна радше почути від їхніх батьків. На мультиках кількість глядачів не змінилася, головне - влучне слово.

Федір, кіноглядач:

- Я смотрел "Рога и копыта", и там была смешная фраза на украинском, там псу Терминатору исполняется 13 лет. А на русском - псу Едвардсу исполняется 13 лет.

Дорослої аудиторії на голлівудських фільмах за цей рік тут не дорахувалися більше третини.

Олексій, кіноглядач:

- Смотришь другой раз на русском языке голливудский фильм - и тут же его повторяют на украинском - два разных перевода. Ну вот насколько даже я знаю украинский, как говорится, не то пальто. Если фильм нормальный такой, то язык не влияет.

"Загадкова справа Бенжаміна Баттона" - ще один ризиковий проект для Ігора. Адже у фільмі багато діалогів. Основна ставка - на акторів та світову популярність голлівудської стрічки.

З Сімферополя Тетяна Штан, Дмитро Поденко, К1.

Телепрограма