Київський Молодий театр відкрив мистецький фестиваль в Угорщині
І далі - про акторів з розширеними можливостями. Київський Молодий театр відкрив мистецький фестиваль в Угорщині. Свої культурні здобутки там презентують іще шість сусідніх країн, зокрема, Словенія, Австрія та Хорватія. Завдання - не з легких. Але українці впоралися на відмінно. Успіх наших артистів бачила Тетяна Козирєва.
Тетяна Козирєва, журналіст:
- Можете невірити, утім це не салон весільних суконь, а угорський театр Йокаї. Його директор власноруч монтував цю інсталяцію. Надпис на дні поштового ящика - "Сюрприз із України". Ще ж десяток таких самих, щоправда закритих, розкидані по усьому місту - це свого роду запрошення на виставу - "Одруження" за Гоголем у постановці художнього керівника Київського Молодого театру - Станіслава Мойсеєва.
За кілька хвилин до початку вистави за сценою - у кімнаті відпочинку - від хвилювання гоголівські персонажі смалять цигарку за цигаркою.
Чомош Лайош, актор угорського театру Йокаї:
- Зазвичай у нашому театрі прем'єру готують півтора місяця. Цього разу був лише місяць, тож ми працювали дуже напружено і зараз страшенно хвилюємось.
Після гімну Угорщини на сцені з'являється вигаданий режисером персонаж. Гоголь Мойсеєва - альтер-его головного героя і водночас деміург вистави - маска, що керує всім дійством. Часом допомогає своїм персонажам, часом - заважає.
Мойсеєв уперше взявся до "Одруження" Гоголя. У його версії - п'єса зі щасливим фіналом - молоді все ж побралися. Поставити виставу за надкороткий час з угорськими акторами режисерові завадив мовний бар'єр.
Станіслав Мойсеєв, художній керівник Київського молодого театру:
- При тому, що зі мною працювала перекладачка - була дуже старанна і наполеглива - носила такі чотири величезні томи російсько-угорського словника, але це було складно. Я так думаю, що я був перекладений процентів на тридцять, але актори розуміють без слів.
Щойно останній глядач залишив залу - угорські актори знову виходять на сцену. Саме тут після прем'єри традиційно бенкетують у вузькому колі.
Уже наступного дня на цій же сцені презентуватимуть "Маринованого аристократа". Монтувати декорації допомогають навіть актори. Репетиції розпочинаються негараздами з угорськими субтитрами. Тим часом у гримерках вже розучують мінімальний запас угорських слів.
Ірма Вітовська, актриса київського молодого театру:
- Цицько-фікс - я вже пам'ятаю. А ще Мел…. Мел Гібон… нє… Мелтартум - мел - груди, тартум - тримати. Глядач подумає - чого ми сюди взагалі приїхали?!
У партері на українській виставі яблуку ніде було впасти. На п'єсу про нелегку долю гастарбайтера прийшли учорашні угорські підопічні Мойсеєва. І хоч читати титри і водночас спостерігати за грою акторів справа не з легких, публіка реагувала.
Там, де починалася імпровізація і закінчувалися субтитри, виручало знання англійської.
Щойно вистава закінчилася, четвірку українських акторів знову і знову викликали на сцену оплесками. Мовний бар'єр - часом не перешкода, а місток для гурманів театрального мистецтва.
З Угорщини Тетяна Козирєва, Олексій Стеченко, К1.